| Критерии ввода многословных дескрипторов. Часть 2. |
| Статьи | |||
| Автор: Лукашевич Н.В. | |||
| 10.09.2011 18:13 | |||
Критерии ввода многословных дескрипторов. Часть 2.В работе (Шемакин, 1974) на примере терминов научно-технического тезауруса (Шемакин, 1972) приводятся следующие принципы ввода многословных дескрипторов: - значение одного из терминов изменилось бы в результате комбинации. Например, термин посадочные площадки нельзя представить комбинацией терминов посадка и площадка, поскольку это привело бы к несвойственному в данном случае использованию термина посадка; - термин-словосочетание обозначает некоторую физическую целостность или специфическое вещество (например, цифровые вычислительные машины, перекись водорода); -термин-словосочетание имеет один или несколько синонимов на уровне словосочетания, или синонимия существует только на уровне словосочетания, а не на уровне отдельных слов, образующих словосочетания (полупроводниковые триоды - транзисторы); - термин-словосочетание употребляется только в единственном или множественном числе (например, автоматический перевод, английский язык, строительные материалы); - для термина словосочетания существует общепринятая аббревиатура, составленная из первых букв компонентов словосочетания (электронно-цифровые вычислительные машины - ЭЦВМ); - для некоторых элементов термина-словосочетания мала вероятность использования вне данного словосочетания (обзор веерным лучом, этажерочные микромодули); - один из элементов термина-словосочетания снимает неоднозначность другого: автоматы: автоматы дозирования, автоматы курса; - словосочетания являются единственным способом уменьшения информационного шума, т. е. выдачи документов, не соответствующих запросу. Например, если разложить термины-словосочетания преобразователи последовательного кода в параллельный и преобразователи параллельного кода в последовательный на составляющие их терминологические элементы, то без указателей роли и связи между этими терминоэлементами их невозможно различить.
|