| Аскрипторы |
| Статьи | |||
| Автор: Лукашевич Н.В. | |||
| 30.09.2011 10:18 | |||
Аскрипторы.Некоторое понятие может быть выражено с помощью двух или большего количества терминов, один из которых выбирается в качестве основного термина-дескриптора. Дескриптор фактически рассматривается как представитель терминов, выражающих такое же или почти такое же понятие, т. е. устанавливается отношение эквивалентности между терминами. Отношение эквивалентности между терминами включает три подтипа: - собственно синонимы, -лексические варианты, - квазисинонимы. Основными видами синонимов, включаемыми в тезаурусы, являются следующие: - термины различного происхождения, - общеупотребительные слова и научные термины, - общеупотребительные термины и жаргонные или диалектные выражения и др. Лексические варианты отличаются от синонимов тем, что они представляют собой некоторую модификацию одного и того же выражения, например различное написание, аббревиатуры и т. п. В качестве аскрипторов часто могут использовать квазисинонимы, т. е. такие термины, значения которых, вообще говоря, различаются, но которые рассматриваются как эквиваленты для целей тезауруса; например, как квазисинонимы часто рассматриваются антонимы {ядерная опасность - ядерная безопасность). Другим частым видом квазисинонимов является случай, когда в качестве дескриптора рассматривается некий обобщающий тип, а его подвиды описываются как аскрипторы к этому дескриптору. Аскрипторы, не совпадающие по значению, вводятся по ГОСТу в следующих случаях: относительными синонимами (если случаи несовпадения значений несущественны для задач ИПТ): стол=диета=питание, бюро=контора=фирма, винт=болт. Допускается установление эквивалентности также между единицами, различными по значению, но семантически связанными, в тех случаях, когда отождествление этих понятий полезно для функционирования информационной системы: устойчивость=неустойчивость, торговля=продажа, река=ручей, масло =смазка. Например, в тезаурусе LIV Исследовательской службы Конгресса США статья дескриптора Transplantation of organs, tissues etc. {ТРАНСПЛАНТАЦИЯ ОРГАНОВ, ТКАНЕЙ и др.) содержит такие аскрипторы, как medical transplantation, organ transplantation, Skin grafting, Surgical transplantation, Tissue transplantation, некоторые из которых соответствуют объемлющему понятию ТРАНСПЛАНТАЦИИ, а некоторые представляют видовые понятия {Skin grafting) (LIV, 1994). В этом же тезаурусе термин deflation (дефляция) включен в качестве аскриптора в тезаурусную статью дескриптора inflation {инфляция), поскольку разработчики считают, что это разные проявления одного и того же более общего понятия. Как правило, авторы тезаурусов предпочитают вводить квазисинонимы для понятий, которые рассматриваются как периферийные по отношению к основной области разрабатываемого тезауруса.
|