Войти



Советуем прочесть

Последние материалы

Золотые партнеры:

магазины рабочей обуви

Серебряные партнеры:

Квартиры на Звенигородском шоссе - Снять квартиру в Руза. Хотите снять квартиру? Легко. . прокат авто в москве цены

Бронзовые партнеры:

Ввод понятия на основе сочинительной конструкции
Статьи
Автор: Лукашевич Н.В.   
12.11.2011 19:41

Компания "Эталон" осуществляет качественное Продвижение сайта в Туле по самым разумным ценам


Ввод понятия на основе сочинительной конструкции

В некоторых случаях удобно ввести понятие, которому в языке соответствует сочинительная конструкция, например: ГОСУДАРСТВЕННАЯ И МУНИЦИПАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ, ОПЕКА И ПОПЕЧИТЕЛЬСТВО.

Ввод таких понятий связан с выполнением нескольких критериев:

-        у такого понятия имеются характерные свойства, атрибуты, отношения, которые отличают его от вышестоящих и нижестоящих понятий;

-        текстовый вход, значение которого послужило основой введения понятия, очень частотен, например, при поиске в поисковой системе Яндекс на запрос «государственная и муниципальная собственность» находится более 17 тысяч документов;

-        понятие может иметь и другие текстовые входы более традиционной формы, но возможно менее частотные, например, в качестве синонима выражения государственная и муниципальная собственность может употребляться термин публичная собственность, менее распространенный в современной российской деловой прозе экономики и права;

-        существуют частотные термины, в которые входит такое выражение, например орган опеки и попечительства',

-у исходного термина существует перевод на другой язык в виде отдельного слова или именной группы, например, английскими текстовыми входами понятия ОПЕКА И ПОПЕЧИТЕЛЬСТВО являются термины guardianship и legal guardianship.

Встречаются и обратные ситуации, когда в русском языке имеется однословный термин, а на другом языке его можно передать только с помощью сочинительной конструкции, которая, действительно, очень часто используется. Например, в русском языке имеется термин вексель, который подразделяется на простой вексель и переводной вексель. В английском языке простой вексель называется promissory note, а переводной вексель - bill of exchange. Имеется международная конвенция по векселям, в которой обсуждаются оба вида векселей, но не используется никакой обобщающий термин. Эквивалент все-таки имеется, это выражения bills and notes и bills of exchange and promissoty notes. На запрос «bills and notes» поисковая система Google находит 140 тысяч документов, а на запрос «bills of exchange and promissory notes» - 40 тысяч документов.